今天阿莫来给大家分享一些关于冯唐翻译飞鸟集当我们在谈论冯唐译的 飞鸟集 方面的知识吧,希望大家会喜欢哦
1、它们都出自中国现代作家、诗人——冯唐之笔。应该是某次在朋友的聊天中之一次听到冯唐这个名字,我立马就想到:冯唐易老,李广难封。后来才知道原来是这个现代作家。
2、个人对冯唐的首部译作《飞鸟集》之一感觉就是押韵、简洁,而如果要一字一词的去抠是否忠实于原文,我想冯译本肯定是经不起这样推敲的。
3、《飞鸟集》乍眼看来,内容似乎包罗万象,涉及的面也比较广,白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一。
4、看看冯唐的翻译,实际上,他在真正用诗歌翻译诗歌。
今天,我们来品读《飞鸟集》中的第112首诗:Thesunhashissimplerobeoflight.Thecloudsaredeckedwithgorgeousness.这句诗展现出太阳和云彩的对比。太阳以简单的光袍示人,而云彩则披上了华丽的外衣。
是“Thesunhashissimplerobeoflight.Thecloudsaredeckedwithgorgeousness.这句吗?我书上的译文是:太阳穿上质朴的衣裳,白云却披上美丽的衣裙。
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
对比现代作家郑振铎、冰心的译本,许多人认为冯唐译句粗俗,不仅歪曲亵渎了泰戈尔,也暴露了其本人以及时代文化的恶趣味。
前些日子冯唐翻译了大名鼎鼎的诗人泰戈尔的《飞鸟集》,重点是在出版后的几日之内就被召回,理由是——引起文学界和译界的极大争议,译本与原文相差较大,语言粗鄙不堪,难免对青少年产生误读。听到这个消息,不由得一声叹息。
把别人的东西,翻译成自己的东西,这件事情完全不应该被取笑,是个有意义的行为。但是我对题目的这篇翻译诗感到不太满意,在于它没能连贯地把意象和语言联系在一起。
我觉得hospitable应该被译作:(作物生长条件)适宜的。因为从自然的角度看,小草有防风固沙,保持水土,改善土壤的作用。正因为这个作用,使得大地可以不再荒芜,从而可以接纳更多的动植物。
本文到这结束,希望上面文章对大家有所帮助