1、troop和army的区别:意思不同。用法不同。侧重点不同。意思不同。troop:军队,部队等。army:陆上作战军队,陆军部队。用法不同。troop:可作名词,可作动词。
两者都可表示“军队”、“部队”,但 army 着重指军队的整体,而 troop(通常用复数形式 troops)则着重指构成军队的士兵成员。
army表军队的总称,与navy(海军)、air force(空军)并列时指陆军。troops常用复数,多指陆军,着重构成军队的士兵成员,有时也指骑兵部队。
泛指与军队有关的。比如:We need to keep a strong military.troops,军队,重点在军人。比如:The president visited the troops yesterday.Army,陆军。
是否学习英语,从语法使用上可以看出区别。英语语法是针对英语语言进行研究后,系统地总结归纳出来的一系列语言规则。
troop是指在“正常行进中的”群 team是小组的意思,指一同运动或比赛等的人。army则表示这帮人或物具有某种力量(force)。host只是指很多。choir是指一块唱歌的人。bunch是指具有某些特征或一同做某事的人。
从类别规模上区分,corps类别上指特殊兵种(地勤,医疗,防化,信息战等),规模上多指军团级编制(通常由两个师以上组成)。后者多指陆军,与野战军。编制上通常代表陆军集团军以上的编制(注意:仅限于陆军编制),比较泛化。
1、army是集体名词,基本意思是“军队”(尤指陆军),与air force, navy相对。引申可指“一大群”。army用作主语时,其谓语动词可以是单数形式(强调整体),也可以是复数形式(强调个体)。
2、英语中,军队的说法有三种:army、military、troops。
3、军队的英语可以分为两类,一类是普通军事术语,另一类是特定领域的军事英语。
4、military 名词军队,军方;陆军 The military took over the government. 军方接管了 *** 。
1、军事的英文——[词典] military affairs 下面给大家拓展一下“军事”的相关内容——军事(Military) ,即军队事务,古称军务,是与一个国家及政权的国防之武装力量有关的学问及事务。
2、military 名词军队,军方;陆军 The military took over the government. 军方接管了 *** 。
3、军事的英文单词是military affairs。记忆点拨 army是军队的总称,与navy,force并列时指陆军。force比较正式,常用复数,既可以指包括陆,海,空在内的一个国家的整个武装力量,也可以指某一兵种。
4、英语military spouses的意思是军人配偶。
5、军队的英语可以分为两类,一类是普通军事术语,另一类是特定领域的军事英语。
6、军事力量英语:military strength。双语例句:他加强了美国的军事力量。He boosted the military strength of the United States.最靠近的军事力量未能施以援助。