1、是ancient poetry。ancient poetry 读音:英 [ennt ptri] 美 [ennt potri]。
1、英文:May we all be blessed with longevity. Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. —— Su Shis Water Diao Getou Binchen Mid-Autumn Festival. 中文:但愿人长久,千里共婵娟。
2、【译文】Charng-er in month, call with the beautiful looks 著, the past young girl does obeisance the month, wish look like the Charng-er, face such as the bright moon.【原文】 在唐代,中秋赏月、玩月颇为盛行。
3、中秋月 Autumn Moon 苏轼 Su Shi 暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。 Evening clouds withdrawn, pure cold air floods the sky; the river of stars mute, a jade plate turns on high. 此生此夜不长好,明月明年何处看。
4、中秋月 (宋)苏轼 暮云收尽溢清寒,银汉 无声转 玉盘 ,此生此夜不长好,明月 明年何处看。
5、中秋节古诗的英文版2 关山月 李白 明月出天山,苍茫云海间。长风几万里,吹度玉门关。汉下白登道,胡窥青海湾。由来征战地,不见有人还。戍客望边色,思归多苦颜。高楼当此夜,叹息未应闲。
1、“古诗”的英文翻译是:(古体诗) a form of pre-Tang poetry;(古代诗歌) ancient poetry;例句:唐朝是中国古诗的极盛时期。
2、古诗英文翻译是ancient poetry。古体诗是诗歌体裁。从诗句的字数看,有所谓四言诗、五言诗、七言诗和杂言诗等形式。四言是四个字一句,五言是五个字一句,七言是七个字一句。
3、我已成功地把这首中国古诗译成了英语。However, a classical poem is like a translucent jade bracelet, but a translation is still a translation.然而,古诗就如碧玉般晶莹剔透,而翻译毕竟是翻译。