姐夫的英语:brother-in-law 在英文中,笼统地说丈夫、妻子那边的亲戚关系即“姻亲”则叫 in-law,复数是in-laws。类似的用法还有:mother/father/daughter-in-law,含义为婆婆、公公、儿媳妇。
1、姐夫 [词典]brother-in-law; elder sisters husband;[例句]我的姐姐和我姐夫离婚了。
2、姐夫的英语:brother-in-law 在英文中,笼统地说丈夫、妻子那边的亲戚关系即“姻亲”则叫 in-law,复数是in-laws。类似的用法还有:mother/father/daughter-in-law,含义为婆婆、公公、儿媳妇。
3、Brother-in-law.in-law是指在法律上。
4、the eldest brother-in-law.eldest表示最大的,最年长的。brother-in-law表示姐夫或者妹夫。这里前面加个eldest就是姐夫。
5、英语有这类的称呼,姐夫,妹夫,嫂子,弟妹,总之都是 in-law 的亲戚。姐夫和妹夫都是brother-in-law, 嫂子,弟妹都是sister-in-law. 没用中文分得清。注意:这是一个文化差异。
姐夫 [词典]brother-in-law; elder sisters husband;[例句]我的姐姐和我姐夫离婚了。
姐夫的英语:brother-in-law 在英文中,笼统地说丈夫、妻子那边的亲戚关系即“姻亲”则叫 in-law,复数是in-laws。类似的用法还有:mother/father/daughter-in-law,含义为婆婆、公公、儿媳妇。
the eldest brother-in-law.eldest表示最大的,最年长的。brother-in-law表示姐夫或者妹夫。这里前面加个eldest就是姐夫。
英语有这类的称呼,姐夫,妹夫,嫂子,弟妹,总之都是 in-law 的亲戚。姐夫和妹夫都是brother-in-law, 嫂子,弟妹都是sister-in-law. 没用中文分得清。注意:这是一个文化差异。
例如,用“brother—in—law”来表示与汉语相当的大伯子、小叔子等;用“sister—in—law”来表示与汉语相当的大姑子、小姑子,姐夫和妹夫的英文都是brother -in low,cousin表示堂兄弟姊妹;表兄弟姊妹 等。
uncle英 [k()l]美 [kl]n.伯;姑父;舅;叔;姨父 [例句]:This is my uncle,Charles.这是我叔叔,查尔斯。
英语有这类的称呼,姐夫,妹夫,嫂子,弟妹,总之都是 in-law 的亲戚。姐夫和妹夫都是brother-in-law, 嫂子,弟妹都是sister-in-law. 没用中文分得清。注意:这是一个文化差异。
Immediate family 直系亲属 英语中的直系亲属主要包括父母、兄弟姐妹(siblings)、配偶(spouses)和子女。在这些称呼里,有些称呼身兼数职,比如brother(兄弟)和sister(姐妹)。
疑问に思っているように感じただろう。浴室に入ったら、まず汤船に浸かりたいところだが、日本では体を隅から隅まで洗ってから 入らなくてはならないと说明された。
姐姐说道。“原来如此,姐姐,姐夫和你的孩子,还有爸妈到哪儿去了?”一进来没看到他们的身影,觉得奇怪极了。“城里搞活动,可以到天上游乐园里玩,他们都去了,未知镜说你会了来,就只剩我一个人等你咯!”姐姐说道。“哦……。
运动员在比赛的过程中勇往直前,你追我赶,观众们都在为运动员加油,不到最后冲刺的一刻也不知道谁胜谁负。有的运动员输了,不气馁,下次再努力。
1、姐夫的英语:brother-in-law 在英文中,笼统地说丈夫、妻子那边的亲戚关系即“姻亲”则叫 in-law,复数是in-laws。类似的用法还有:mother/father/daughter-in-law,含义为婆婆、公公、儿媳妇。
2、姐夫 [词典]brother-in-law; elder sisters husband;[例句]我的姐姐和我姐夫离婚了。
3、英语有这类的称呼,姐夫,妹夫,嫂子,弟妹,总之都是 in-law 的亲戚。姐夫和妹夫都是brother-in-law, 嫂子,弟妹都是sister-in-law. 没用中文分得清。注意:这是一个文化差异。
4、额滴神啊,一楼翻译的啥东西啊~~英语对称谓很松,不像中文姐姐妹妹一大堆,英文中sister, brother, cousin基本上就把同辈都覆盖了。表嫂、表姐夫、堂嫂、堂姐夫统称cousin in law,你说的没错。