否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意。
1、就是把从句的否定词放在主句中了,但翻译不变。例如:I dont think he will cme .我认为他不会来。
2、所谓否定转移,指的是某些特定的动词后面表示否定意思的宾语从句的否定词 not ,从宾语从句转移到了主句中去否定这种动词。比如——I do not think we are defeated by ourself. 我认为我们不是被我们自己打到的。
3、否定的转移是一种含糊的现象。对于否定词位置不同的两个句子,意思是否相同,或者在多大程度上相同的问题,各人的直觉可能是不同的。
4、在英语中,这种现象被称为否定转移。具体内容如下:例:中文中,“我不认为你是对的”和“我认为你是错的”是同义句。但是,英文中不存在“I think youre not right”。
5、the P... 这类否定句语法上称作 “否定转移”。如果 think、believe、feel、suppose、make后面带有表示否定意思宾语从句,其否定必须转移到主句,这是英语的表达习惯,不能用汉语语法把否定词放在从句中,否则就是语法错误。
否定转移的三个条件:主语是第一人称;主句谓语动词是一般现在时;谓语动词。
主语是第一人称(I,we);主句谓语动词是一般现在时;谓语动词是think,believe,suppose,imagine,expect等表示心理活动的词。
否定转移的三个条件如果主句主语是过去式可以转移。否定的转移确实要符合那三个条件,而且是同时符合,缺一不可。所以he didnt think...就不是否定的转移,因为这个句子的主语是he,第三人称。
It doesnt look like its going to rain. 看起来好像不会下雨。注意:若谓语动词为hope,宾语从句中的否定词不能转移。I hope you werent ill. 我想你没有生病吧。
否定转移 1) 将think, believe, suppose, expect, fancy, imagine等动词 后面宾语从句的否定词转移到主句中,即主句的谓语动词用否定式,而从句的谓语动词用肯定式。 I dont think I know you. 我想我并不认识你。
I dont think thats【 true】否定转移还原 =I think that is not true.这类词的否定转移,就是将从句的否定形式转移到主句表达。
我想我并不认识你。I don t believe he will come.我相信他不回来。注意:若谓语动词为hope,宾语从句中的否定词不能转移。I hope you werent ill. 我想你没有生病吧。
谓语否定转移 当动词think,believe,suppose,imagine,expect,feel的主语是第一人称、谓语动词为没有任何副词修饰的一般现在时,它们的否定式实际上是对宾语从句的否定。表示说话者提出一种委婉的看法或主张。