1、芙蕖与草本诸花似觉稍异,然有根无树,一岁一生,其性同也。谱云:“产于水者曰草芙蓉,产于陆者曰旱莲。”则谓非草本不得矣。
1、芙蕖文言文画分节奏 芙蕖/与草本诸花/似觉稍异,然/有根无树,一岁一生,其性/同也。 谱云:“产于水者/曰草芙蓉,产于陆者/曰旱莲。”则谓/非草本不得矣。
2、⑴非故/效颦与茂叔/而袭成说于前人也。⑵有风/既作/飘飖之态,无风/亦呈/袅娜之姿。⑶至/其可人/之口者,则莲实与藕/皆并列盘餐/而互芬齿颊者也。
3、全文共七段,可分三个层次,首尾各成一段。开篇从莲花归属“草本”讲起,确定以说明、抒情为主的行文格调。一句“芙蕖之可人”,一句“予夏季倚此为命”,直率动人。
4、一句“芙蕖之可人”,一句“予夏季倚此为命”,直率动人。从写作手法上看,此文骈散结合,综合运用多种表达方式和修辞手法,用语生动,节奏鲜明,富有韵味。
本文具体地说明芙蕖属于草本花及其“可人”的种种优点,从观赏价值和实用价值两个方面阐述了它的种植之利甚大。作者并对自己不能辟半亩方塘种植芙蕖而感到遗憾,抒发了他酷爱芙蕖的感情。
《芙蕖》一文紧扣“可人”的特点,从观赏价值和实用价值两个方面阐述莲花的种植利益之大,抒发酷爱莲花的感情。全文共七段,可分三个层次,首尾各成一段。开篇从莲花归属“草本”讲起,确定以说明、抒情为主的行文格调。
总的特点:可人——下面又分四点加以分说:可目、可鼻、可口、可用。群葩当令时,只在花开之数日,前此后此皆属过而不问之秋矣,芙蕖则不然。有五谷之实,而不有其名;兼百花之长,而各去其短。
我视为生命的四种花草中,以芙蕖最为宝贵。可惜酷爱了它一生,却不能得到半亩方塘作它容身立足赖以生存的地方。
芙蕖就不是这样:自从荷钱出水那一天,便把水波点缀得一片碧绿;等到它的茎和叶长出,则又一天一天地高起来,一天比一天好看。有风时就作出飘动摇摆的神态,没风时也呈现出轻盈柔美的风姿。
文言文《芙蕖》的译文 《芙蕖》原文 (李渔) 芙蕖与草本诸花似觉稍异,然有根无树,一岁一生,其性同也。 谱云:“产于水者曰草芙蓉,产于陆者曰旱莲。”则谓非草本不得矣。
李渔的芙蕖原文及翻译如下:芙蕖和草本花卉好像稍有不同,然而它有根没有木质的树干,是一年生的植物,这些性质和草本是相同的。花谱书中说:在水中生长的叫草芙蓉,在陆地生长的叫旱莲。那么这就不能说芙蕖不是草本了。
《兰》李渔文言文翻译 李渔《芙蕖》原文《芙蕖》(李渔)芙蕖与草本诸花似觉稍异,然有根无树,一岁一生,其性同也。 谱云:“产于水者曰草芙蓉,产于陆者曰旱莲。”则谓非草本不得矣。
1、在人为应得之资者也。译文:芙蕖和草本花卉好像稍有不同,然而它有根没有木质的树干,是一年生的植物,这些性质和草本是相同的。花谱书中说:在水中生长的叫草芙蓉,在陆地生长的叫旱莲。那么这就不能说芙蕖不是草本了。
2、译文 芙蕖和草本花卉好像稍有不同,然而它有根没有木质的树干,是一年生的植物,这些性质和草本是相同的。花谱书中说:在水中生长的叫草芙蓉,在陆地生长的叫旱莲。 那么这就不能说芙蕖不是草本了。
3、译文:芙蕖恰如人意的地方不止一样,请让我详细地叙说它。各种花正当时(惹人注目)的时候,只在花开的那几天,在此以前、以后都属于人们经过它也不过问的时候。
4、译文:各种花卉合乎时令之时,只在开花的那几天,在此之前之后,都无人过问。芙蕖可不是这样:从荷钱出水的那一天起,便可当作碧波荡漾中的小小点缀;等到生枝长叶,那又一天比一天高,一天比一天漂亮。
5、”则谓非草本不得矣。予夏季倚此为命者,非故效颦于茂叔而袭成说于前人也,以芙蕖之可人,其事不一而足,请备叙之。 群葩当令时,只在花开之数日,前此后此皆属过而不问之秋矣。
6、为了让更多人学习到文言文的精华,下面是我帮大家整理的芙蕖文言文的翻译,仅供参考,希望能够帮助到大家。 原文 芙蕖与草本诸花似觉稍异,然有根无树,一岁一生,其性同也。谱云:“产于水者曰草芙蓉,产于陆者曰旱莲。