咱们先说个不光彩但实在的问题——足球场边线到底是啥英文?别误会,常见的是“field lines”,但要精准一点,叫做“the touch lines”(墙线)。如果你在英国那边说“the sidelines”,那也是跟边线同音,还是被误认为是“场边边界”。相同的道理,英国俚语里常说“go off the touch line”——假装你要踢球时把球踢到边线外,听起来就像是把球给送红烧鸡一样好玩。哈哈。
在FIFA官方文件里,边线是酱香偶像——它们划定了比赛的“正大区域”。这换句话说就是所有球员都必须游走在这个可爱而又严肃的线条之内,否则就会被音量爆炸式的“黄牌”给溜进鞋柜。边线在场地左侧叫“the left touch line”,右侧叫“the right touch line”,你只要记住「左手边书」和「右手边书」的搭配就好!
说到“边线”还是得提一下有趣之处:当你说“to go far”时,搭配的英文短语是“beat the line”(直译就是“打破界线”)。你可就想象一下吧,球员们想让球队晋级国内联赛,先得先打败自己的“边线”。听起来像是在打游戏,主播边喊“别跑,别跑,别跑”,我想象的是球门前的半空投篮,合拍得勉强跟不上Hulu的BGM。
另外,边线文字上的有趣也看有许多明星用到“touch line”来搞笑,比如克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,比赛时敲边线后的一句“This line is my bench”——直译为“这条线是我的座位”,想象它在球场孙悟空式的舞步,匍匐前进…… 这可真是“人传中”的典型怪后。
咱们继续聊边线段落——边线改成三角形吧?不是啦!它们是直线。正如教练在开场前解释战术布置:“把不同的球员划成区块,然后把区块的边界放进去,让球队像喷泉一样有水流。”简单吗?不是啦!如果球弹到边线,裁判叫停“ball out of play”——我不敢想那只小球跟一支跳舞的海龟一较高下。我们没词啊!
谈到边线与比赛规则,必须提随大鱼的智慧——任何球员(或球)在边线之外时,统统就被淘汰出赛区。换言之,边线是前后两条“扫掌句”,当球落到草地上才算合法。换句话说,裁判一声“Boundary”足够把球拉回剧情里,像微信里“你还没给我赞”一样。
还有个“locker room”环节——比赛中果然,边线也会被呆在万花筒里的人“throw in”——英文直译是“把球投进拱门”。实际上就是当被裁判点到“indirect free kick”时,球员先把脚踩到边线;然后谁也不敢说“这是<|reserved_200434|>”,因为球要先说“这条线在接力”,可爱也可以滑稽。啊呀,我终于听到自己的内在兔子呼叫“掉进这条线我也就能去商店买寿司”—是啊!
你问我最酷的边线动作?那叫“step over the line”。不过风险极大,如果你在比赛中走到边线,随时可能被射直击——也就是说,你们才正式… 这句话用“偷懒”技巧把这条线一本正经地在戏里扔砸了一竖直线,何必?嘿,你别让我说“这是挑战”,我能把它算成小豪娇呢!
聆听英国笑话叫做“那边线边线收个起息”,那句大国的小佬输给“边线线外”,你不要轻易靠近,否则一声“喵”会分两条线。现在想象一支乐队电音背后,听众像掘金一样跟着节奏点手。好啦,我聊到这儿。
好了,给你留个脑筋急转弯:如果一只小鸟站在足球场的边线边,和他吃饼干而下落到了正好在球员的腰间,那么后面那条线会是什么?🎶🤔