当羽生结弦在冰面上完成四周跳时,观众们只听见"哇哦"的尖叫声。但你知道吗?这些看似简单的英文欢呼,可能藏着专业的翻译团队呢!今天咱们就来唠唠花样滑冰比赛中的英文字幕那些事儿~
你以为裁判的手势就够用了?No no no!要知道国际滑联新规规定,所有技术术语都必须用英语播报!比如"Level 4 jump"这种专业术语,要是翻译成"跳得好高啊",那可就凉凉啦!
还记得羽生前辈被问及伤病时,翻译小姐姐手忙脚乱的场面吗?"I'm good"这句话,要是翻译成"我很好"的话,可能会被当成害羞的表情包在微博冲浪呢!
想想看,当运动员说出"Let's go for bronze!"时,如果翻译成"我们要拿铜牌啦!",突然就感受到了奥运精神的热血沸腾!不过最近有个梗特别有意思:"为什么花样滑冰选手都要提前雇翻译?因为要在冰刀上装Wi-Fi啊!"
说到翻译趣事,不得不提去年的花滑大戏!当金博洋说出"To the moon~"时,现场的翻译小姐姐差点没绷住笑场。结果观众们以为这是官方宣传口号,纷纷掏出手机拍照发朋友圈:"今天又解锁一个冬奥梗!"
其实啊,最惨的可能是那些听不懂翻译的外国观众,有人在比赛中对着字幕本翻得超大声,被裁判当场cue了!"Sir, you have excellent pronunciation!"结果人家翻译成"先生,你的发音真棒!"吓得外国友人连夜改国籍了!
据说专业翻译的秘诀就是:宁可错杀一万,不可放过一个!比如把"flexible"翻译成"很会来事",把"powerful"翻成"很有劲儿",让外国选手听了直呼"incredible"!
要是有人问我,花滑比赛翻译难在哪里?答案很简单:冰面上不能犯错,翻错了就是扣分!所以啊,下次看比赛时,记得给翻译小姐姐们点个赞,毕竟没有她们,羽生前辈的四A可能就要变成"四个爱"了!
最后来个脑洞:如果翻译界有奥斯卡,你觉得哪位花滑选手最该拿最佳国际翻译奖?是谷爱凌的"close to nature",还是陈巍的"choosing challenges"?评论区等你来战!