当复杂的人遇上体育新闻

2026-02-07 3:56:59 体育信息 吕布

今天咱们来聊聊翻译这事儿。想象一下,体育新闻里的专业术语被翻译得天花乱坠,结果读着读着发现根本看不懂。这不是什么复杂的人,而是翻译的锅!

前几天看英超比赛报道,解说员把"red card"翻译成"红色卡片",这波操作让我笑到打嗝。其实"red card"在足球里就是"红牌"的意思,直接扣分还用得着翻译?这不是复杂的人,这是翻译界的灾难现场!

说到复杂的人,不得不提那些长得像名字的运动员。比如那个法国网球小王子,他的名字"Rafael Nadal"翻译成中文叫"拉斐尔·纳达尔",听起来多高大上啊。但你要知道,这哥们儿其实在马德里土生土长,跟贵族沾不上边。翻译界的人是不是太爱给人贴标签了?

再比如NBA里的"Jordan",翻译成中文叫"乔丹",多霸气啊。可乔丹老爷子自己说过,他就是个普通的田径运动员。翻译的人把简单的事情搞得复杂,这不是复杂的人是什么?

最近看欧冠比赛,解说员把"team spirit"翻译成"团队精神",听起来像那么回事。但我觉得吧,团队精神就是大家一起互相坑,这才叫精髓!翻译的人是不是太死板了?

还有那些体育赛事的赞助商名字,听着就头疼。比如那个"adidas",翻译成中文叫"阿迪达斯",连个完整句子都算不上。要是按中文习惯翻译,说不定叫"爱打打"更顺口。这不是复杂的人,这是翻译界的自作多情!

说到这儿,突然想到个梗:为什么运动员的中文名都这么复杂?原来是因为翻译的人觉得,名字越复杂越有档次。但你看那些绰号简单的,比如"大圣"孙悟空,多接地气啊!

一个超级复杂的人英语翻译成中文

最近有个体育新闻翻译让我笑到肚子疼。说的是篮球比赛裁判的口头禅"traveling violation",翻译成中文叫"走步违例"。我琢磨着,这不就是走路走偏了嘛,翻译成"走路走歪"不更形象吗?这不是复杂的人,这是翻译界的花样翻新!

再比如"offensive player",翻译成中文叫"进攻球员"。我觉得这翻译太温柔了,简直就是"进攻性选手"才对!要是对方球员真这么翻译,估计比赛还没开始就先打起来了。这不是复杂的人,这是翻译界的和平使者?

其实吧,翻译这事就跟体育比赛似的,讲究战术配合。你要是把"guard"翻译成"盯防",那就是防守;要是翻译成"看守",那就是看大门了。这不是复杂的人,这是翻译界的战术大师!

说到这里,突然想起个段子:为什么篮球运动员都这么高?原来是因为他们都是被翻译出来的?这个梗要是让姚明听见了,估计得翻译成"我的高度是我的骄傲"。但这翻译又太简单了,不够复杂!

最后来个互动环节:各位看官,你们见过哪些体育新闻翻译的奇葩操作?欢迎在评论区分享,说不定下期文章就用得上!记住,咱们不是在做翻译,是在进行一场充满欢笑的脑洞大冒险!

免责声明
           本站所有信息均来自互联网搜集
1.与产品相关信息的真实性准确性均由发布单位及个人负责,
2.拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论
3.请大家仔细辨认!并不代表本站观点,本站对此不承担任何相关法律责任!
4.如果发现本网站有任何文章侵犯你的权益,请立刻联系本站站长[QQ:775191930],通知给予删除
请先 登录 再评论,若不是会员请先 注册

Fatal error: Allowed memory size of 134217728 bytes exhausted (tried to allocate 66060320 bytes) in /www/wwwroot/lvqb.com/zb_users/plugin/dyspider/include.php on line 39