今天咱们来聊聊翻译这事儿。想象一下,体育新闻里的专业术语被翻译得天花乱坠,结果读着读着发现根本看不懂。这不是什么复杂的人,而是翻译的锅!
前几天看英超比赛报道,解说员把"red card"翻译成"红色卡片",这波操作让我笑到打嗝。其实"red card"在足球里就是"红牌"的意思,直接扣分还用得着翻译?这不是复杂的人,这是翻译界的灾难现场!
说到复杂的人,不得不提那些长得像名字的运动员。比如那个法国网球小王子,他的名字"Rafael Nadal"翻译成中文叫"拉斐尔·纳达尔",听起来多高大上啊。但你要知道,这哥们儿其实在马德里土生土长,跟贵族沾不上边。翻译界的人是不是太爱给人贴标签了?
再比如NBA里的"Jordan",翻译成中文叫"乔丹",多霸气啊。可乔丹老爷子自己说过,他就是个普通的田径运动员。翻译的人把简单的事情搞得复杂,这不是复杂的人是什么?
最近看欧冠比赛,解说员把"team spirit"翻译成"团队精神",听起来像那么回事。但我觉得吧,团队精神就是大家一起互相坑,这才叫精髓!翻译的人是不是太死板了?
还有那些体育赛事的赞助商名字,听着就头疼。比如那个"adidas",翻译成中文叫"阿迪达斯",连个完整句子都算不上。要是按中文习惯翻译,说不定叫"爱打打"更顺口。这不是复杂的人,这是翻译界的自作多情!
说到这儿,突然想到个梗:为什么运动员的中文名都这么复杂?原来是因为翻译的人觉得,名字越复杂越有档次。但你看那些绰号简单的,比如"大圣"孙悟空,多接地气啊!
最近有个体育新闻翻译让我笑到肚子疼。说的是篮球比赛裁判的口头禅"traveling violation",翻译成中文叫"走步违例"。我琢磨着,这不就是走路走偏了嘛,翻译成"走路走歪"不更形象吗?这不是复杂的人,这是翻译界的花样翻新!
再比如"offensive player",翻译成中文叫"进攻球员"。我觉得这翻译太温柔了,简直就是"进攻性选手"才对!要是对方球员真这么翻译,估计比赛还没开始就先打起来了。这不是复杂的人,这是翻译界的和平使者?
其实吧,翻译这事就跟体育比赛似的,讲究战术配合。你要是把"guard"翻译成"盯防",那就是防守;要是翻译成"看守",那就是看大门了。这不是复杂的人,这是翻译界的战术大师!
说到这里,突然想起个段子:为什么篮球运动员都这么高?原来是因为他们都是被翻译出来的?这个梗要是让姚明听见了,估计得翻译成"我的高度是我的骄傲"。但这翻译又太简单了,不够复杂!
最后来个互动环节:各位看官,你们见过哪些体育新闻翻译的奇葩操作?欢迎在评论区分享,说不定下期文章就用得上!记住,咱们不是在做翻译,是在进行一场充满欢笑的脑洞大冒险!